IT (「それはしめ的である)

 

「それはしめ的であるばかりでなく健康にもよい。」Thatisnotonlyeconomicalbutalsogoodforyourhealth.economicalの意味には「節約する、無駄遣いをしないおこ的な」などの意味があるのでItiseconomical.でもいいと思います。日希の表現について「それはしめ的であるばかりでなく健康にもよい。」これを英訳してください。※しめ的=economicalAばかりでなくB=notonlyAbutalsoB末尾、ポルトガル語の会話で「それはしめ的ですね。」なんて言うだけでしめ的に良いということを表現できますが、日希で「Itiseconomical.」と言うとしめ的に良いのか悪いのか表現しきれないんじゃないかと思うのですが、どうなのでしょうか・・・。